从事出版工作15年来,我与海外出版商打了不少交道,也参加过世界上主要的国际书展。我觉得出版界在中外交流中的差异,主要还是由于中外文化、生活和工作习惯不同所造成的,不一定孰优孰劣,但比较一下差异还是很有趣的。
有些差异可列举如下:
1.国外出版业女性从业人员多,尤其如版权部门,基本上是女士的天下,这可能是由于妇女受教育水平的提高,而出版工作更需要的是脑力而不是体力,所以妇女更偏爱这类工作。这个现象在我国的出版业也慢慢开始出现了。现在国内有些出版社的男女比例也出现了“阴盛阳衰”的现象。优秀的出版工作者中女性的数量也在增加。
2.国外出版业的文档工作非常专业,非常齐备。国外出版业文档工作处处体现出科学、精细的要求。所有的会议、谈话、日程安排等等都有非常齐备的文字材料和分门别类的档案管理。头绪再多,也可以方便地找到有关材料,这不仅是一种工作习惯,而且还形成了一种专门的文档制品、设备的产业。如有的公司在建筑物内部就专门设有文档传输设备。相比之下,我国的文档概念还处于若有若无的状态,许多社长总编辑都会有在桌上堆积如山的材料中翻找某份文件的经历。
3.说起国外出版业的工作效率,倒不能一概而论。这个问题可能跟民族性有关,就我个人的经验,如果按工作效率由高到低进行排序的话,应该是:德国、美国、日本、英国、法国,令人高兴的是,国内出版社在这一点上已经比上述许多国家的出版社要好许多了。
4.使用中介的习惯不同。国外由于两种法系的不同,所以在使用中介公司的习惯上也不同。一般而言,欧洲大陆国家很少使用中介公司,而英美法系的国家则普遍使用中介公司(现在还有逐渐增加的趋势)。这就意味着如果国内出版社要购买版权,如果这家出版社是德国或法国的,那么直接跟出版社联系即可。如果是英、美的出版社的,那往往找出版社没用,还要另外找代理公司。相比之下,我国现在基本上还没有作者代理习惯,也没有国内版权贸易的概念,这对版权贸易的发展是不利的。